Home
HERAUSGEGEBEN VON WERNER D'INKA, BERTHOLD KOHLER, GÜNTHER NONNENMACHER, FRANK SCHIRRMACHER, HOLGER STELTZNER
Weitersagen Kommentieren
 

Vergrößern, verbreitern – aus jedem Tuff wird ein Schnauch

18.06.2012, 10:46 Uhr  ·  Im kommenden Monat kommt die amerikanische Trickverfilmung des „Lorax" in die Kinos. Das Kinderbuch, das Dr. Seuss 1971 veröffentlicht hat, ist ein Klassiker mit politischem Anspruch. Bislang gab es keine deutsche Übersetzung, aber nun wird dieses Versäumnis nachgeholt. An die grandiose Sprache des amerikanischen Originals hat sich eine Kollegin von Dr. Seuss gewagt: die grandiose Zeichnerin Nadia Budde.

Von

Normalerweise werden auf diesem Platz Comics gewürdigt, aber dieses Buch ist keiner. „Der Lorax” ist ein Bilderbuch. Normalerweise werden auf diesem Platz Zeichnungen gelobt, aber diesmal nicht, obwohl es genug davon im „Lorax” gibt. Aber Nadia Budde, die eine wunderbare Zeichnerin ist, tritt nämlich im Buch nur als Übersetzerin auf. Normalerweise wird auf diesem Platz Einfallsreichtum gepriesen, aber diesmal geht es um Werktreue. Dr. Seuss, den amerikanischen Autor von „Der Lorax”, zu übersetzen, ist nämlich so ziemlich das Schwierigste, was man sich vorstellen kann. Und doch ist es gerade die Phantasie Nadia Buddes, die ihre Übersetzung hat gelingen lassen, ist es gerade die Qualität der Zeichnungen von Dr. Seuss, die das ganze Buch zum Ereignis macht, und ist es gerade doch noch ein Comicthema, denn Nadia Budde ist eben auch Comiczeichnerin.

Zwei Sätze zur Geschichte des „Lorax”-Buchs (der historischen Geschichte, nicht zum Inhalt). Dr. Seuss, der in Wahrheit Theodor Geisel hieß, war schon 67 Jahre alt, als er es 1971 schrieb und zeichnete, und er war – und ist – der erfolgreichste Kinderbuchautor der Welt. Entsprechend große Aufmerksamkeit fand das Buch, weil hier ein Altmeister in politisch unruhigen Zeiten (Studentenbewegung!) eine Geschichte erzählte, die die Ausbeutung der Natur durch die Industrie aufs Schärfste verdammt. Leider hat die Handlung seitdem nichts an Aktualität verloren.

Deshalb ist dieses Buch nun auch in Hollywood verfilmt worden – als Trickfilm (http://www.theloraxmovie.com/index.php#/splash). Den Lorax, jenes kleine barsche Wesen, das die unberührte Natur erfolglos zu verteidigen versucht, spricht mit Danny DeVito genau der richtige Schauspieler. Der Film kommt Mitte Juli in die deutschen Kinos, und deshalb erscheint jetzt endlich die erste deutsche Übersetzung von „Der Lorax”.

Warum hat das so lange gedauert? Weil Dr. Seuss im Grunde genommen unübersetzbar ist. Er erfindet munter neue Wörter, und vor allem sind alle seine Texte gereimt. Da er aber besonders gern für Leseanfänger schrieb, benutzte er auch noch bevorzugt simple Worte, die im Englischen meist einsilbig sind. Das ist im Deutschen anders, und entsprechend kompliziert gestalten sich Übersetzungen.

Dass es dennoch möglich ist, seine Bücher ins Deutsche zu bringen, hat erst 2011 die Schriftstellerin Felicitas Hoppe mit der Übersetzung von gleich drei Geschichten bewiesen, die als „Grünes Ei mit Speck” zusammen erschienen sind. Auch sehr empfehlenswert. Aber dass es nun gleich weitergeht, und dann noch mit einer der besten deutschen Illustratorinnen in neuer Rolle, damit war nicht zu rechnen. Nadia Budde, so viel schon mal jetzt, hat das gut gemacht.

Natürlich muss sie Zugeständnisse machen. Bisweilen etwa das Reimschema ändern oder auch mal dem Seusschen Rhythmus untreu werden. Aber wie soll man auch das für „Der Lorax” zentrale Wort unless” übersetzen? Man könnte „bis” sagen, aber da entginge dem Wort die Gravität, die es im Englischen hat. Also übersetzt Nadia Budde „Es sei denn”. Ziemlich gewagt. Und ziemlich passend. Aber mit Silbentreue ist es da selbstverständlich aus.

Dafür wahrt sie möglichst die Abfolge des Geschehens, was einfach klingt, es aber in gereimten Gedichten nicht ist, wo man in einer Übersetzung bisweilen besser zurechtkäme, wenn man den Inhalt einer Zeile auf zwei verteilte oder sie verschöbe. Das aber tut Nadia Budde möglichst nicht, und so kommt jenes Element der Verskunst von Dr. Seuss auch im Deutschen zur Geltung, für das die englische Sprache die Bezeichnung „nursery rhyme” hat. „Wiegenlied” würde es nicht ganz treffen.

Egal, die Lektüre von „Der Lorax” ist ein großer Spaß. Auch weil Nadia Budde so wunderbare Worte wie den „Schnauch” erfindet. Das ist ein gestricktes Gebilde, das als Kleidungsstück oder Überzug oder Teppich oder überhaupt zu ziemlich allem und nichts taugt. Im Original heißt es „Thneed” – beide Begriffe erleichtern in den jeweiligen Sprachen das Reimen.

Für die Herstellung dieser Thneeds oder Schnauche (Schnäuche?) holzt eine ominöse Figur namens der Einstler alle Trüffalo-Bäume in einem idyllischen Tal ab. Denn deren Tuffs sind der Rohstoff für die Schauche. Was ein Tuff ist? Selbst sehen! Und der Einstler? Den kann man nicht sehen, zumindest nicht deutlich. Sein Name ist übrigens eine Übersetzung, die der Mehrdeutigkeit des englischen „Once-ler” nicht gerecht wird. Denn neben dem „einst” klingt natürlich auch „uncle”, der Onkel, an, zumal bei einem deutschstämmigen Autor wie Dr. Seuss. Aber wie sollte man das retten?

Man genieße einfach, was da ist. Die Braunfelliwullis in ihren Braunfellipullis etwa. Oder die Summerfische und Schwippschwäne. Das sind wunderbare neue Worte, die den „Brown Bar-ba-loots in their Bar-ba-loot suits”, den „Humming-Fish” und den „Swomee-Swans” des Originals nicht nachstehen. Und man könnte mehr nennen, viel mehr. Aber dann machte die eigene Lektüre nur halb so viel Spaß.

 

  Weitersagen Kommentieren Empfehlen Drucken
 

Richtlinien für Lesermeinungen

Die FAZ.NET-Redaktion bietet allen registrierten und eingeloggten Nutzern die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Beiträgen auf FAZ.NET konstruktiv und kritisch auseinanderzusetzen und eigene Lesermeinungen zu veröffentlichen. Für jede Meinungsäußerung stehen 6000 Zeichen zur Verfügung. Voraussetzung für eine Veröffentlichung ist, dass die Verfasser und Verfasserinnen ihren wirklichen Namen nennen, d.h. in ihrer FAZ.NET-Registrierung den korrekten Vor- und Nachnamen eingetragen haben. Im Falle der Veröffentlichung der Lesermeinung weisen wir am Beitrag den Klarnamen des Lesers aus. Unter Pseudonym oder anonym verfasste Texte können nicht berücksichtigt werden.

Veröffentlicht werden nur Beiträge, die auf den jeweiligen Artikel und sein Thema seriös und sachbezogen eingehen. Links- und rechtsradikale, pornographische, rassistische, beleidigende, verleumderische sowie ruf- und geschäftsschädigende Inhalte können nicht berücksichtigt werden, ebenso wenig sachlich falsche oder in angemessener Zeit nicht nachprüfbare Behauptungen. Links sind in den Lesermeinungen von FAZ.NET nicht gestattet. Die Redaktion behält sich vor Lesermeinungen zu kürzen oder zu modifizieren. Jeder verfasste Beitrag wird von der Redaktion geprüft und schnellstmöglich veröffentlicht, sofern er diesen Richtlinien für Lesermeinungen nicht zuwiderläuft. Nutzern, die wiederholt versuchen, den Richtlinien nicht entsprechende Beiträge zu veröffentlichen, kann die Registrierung entzogen werden.

Für veröffentlichte Meinungsbeiträge gewähren Sie uns das unentgeltliche, zeitlich und örtlich unbegrenzte und nicht ausschließliche Recht, diese Aussagen ganz oder teilweise zu nutzen, zu vervielfältigen, zu modifizieren, anzupassen, zu veröffentlichen, zu übersetzen, zu bearbeiten, zu verbreiten, aufzuführen und darzustellen, Dritten einfache Nutzungsrechte an diesen Aussagen einzuräumen sowie die Aussagen in andere Werke und/oder Medien zu übernehmen.

Weitere Artikel

Datenschutzerklärung

Allgemeine Nutzungsbedingungen von FAZ.NET und seinen Teilbereichen

Wir möchten Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass der gesamte Auftritt von FAZ.NET von verschiedenen Suchmaschinen intensiv ausgewertet wird und die Inhalte dort auch gelistet werden. Das schließt die Lesermeinungen automatisch ein, so dass diese auch über FAZ.NET hinaus im Internet jederzeit recherchierbar sind.

Schließen

Dieser Beitrag kann nicht mehr kommentiert werden

Jahrgang 1966, Redakteur im Feuilleton der F.A.Z., zuständig für „Bilder und Zeiten“.