Sanchos Esel

Sanchos Esel

Spät essen, laut reden, wenig schlafen, kein Fahrrad haben, die Mülltrennung vergessen, dem berühmtesten Fußballverein der Welt zugucken, bei Rot

Abschied von einem freien Menschen: Erinnerungen an Francisco Ayala

| 38 Lesermeinungen

Mit siebenundneunzig Jahren veröffentlichte er sein erstes Buch auf deutsch, Erzählungen unter dem Titel Der Kopf des Lammes. Mit hundert Jahren ließ er dem späten Debüt ein zweites deutsches Buch folgen, den fast fünfzig Jahre zuvor geschriebenen Roman Wie Hunde sterben. Jetzt ist der spanische Schriftsteller Francisco Ayala im Alter von hundertdrei Jahren gestorben. Ein guter Grund für Sanchos Esel, sich zu verbeugen und noch einmal an diesen wunderbaren Mann zu erinnern.

Mit siebenundneunzig Jahren veröffentlichte er sein erstes Buch auf deutsch, Erzählungen unter dem Titel Der Kopf des Lammes. Mit hundert Jahren ließ er dem späten Debüt ein zweites deutsches Buch folgen, den fast fünfzig Jahre zuvor geschriebenen Roman Wie Hunde sterben. Jetzt ist der spanische Schriftsteller Francisco Ayala im Alter von hundertdrei Jahren gestorben. Ein guter Grund für Sanchos Esel, sich zu verbeugen und noch einmal an diesen wunderbaren Mann zu erinnern.

In den letzten sieben Jahren hatte ich einige Male das Vergnügen, über Ayala zu schreiben. Ich hatte auch die Ehre, ihn kennenzulernen, als einen Spätneunziger gewissermaßen, in biblischem Alter, wie man gern sagt. Er hatte eine große Altbauwohnung in der C/ Marqués de Cubas in Madrid, gleich um die Ecke vom Círculo de Bellas Artes und dem gleichnamigen Café, einem der wenigen Orte, wo man für den Eintritt bezahlen muss. Bei einer dieser Gelegenheiten in seiner Wohnung gab er mir einen Packen Fotokopien mit. „Vielleicht interessieren sie dich“, sagte er. „Diese Artikel handeln von Deutschland.“

Zu Hause las ich die Texte aufmerksam durch. Es waren die Berichte, die der gerade vierundzwanzigjährige Stipendiat Francisco Ayala nach seinem juristischen Examen für eine spanische Zeitschrift aus Berlin geschrieben hatte. Im Frühjahr 1930 beobachtete er den deutschen Parteienstaat, das Aufkommen der Nationalsozialisten, die ungute Radikalisierung und einiges mehr. Einen lustigen Fehler begeht er im ersten Bericht, als er von „Alfred“ Hitler spricht. Danach jedoch wird der Mann zu „Adolfo“ und bleibt es. Ayala diagnostiziert die deutsche Misere sehr genau. Er sieht das Unglück kommen, so wie es auch manch andere ausländische Beobachter sehen. Merkwürdig, dass es über diese jedem offenstehende Möglichkeit – die Zeichen zu deuten, sich zu rüsten und gegebenenfalls Folgerungen daraus zu ziehen – je einen Zweifel geben konnte.

Ich möchte ein paar Zeilen aus Ayalas Bericht im März 1930 zitieren:
„El partido nacional socialista alemán, que representa la ideología con sus postulados de ‘gobierno para el pueblo‘  y exaltación de los valores nacionales y de la cultura germánica, ha perdido en la oposición toda responsibilidad pública, y hostiliza sin cesar la única línea de conducta que en estos momentos se presenta como viable para Alemania: la política diplomática de que Stresemann ofreció excelente norma. En cuanto a la, mejor que fuerte, bien conducida fracción nacional socialista y a la imponente y torpe masa comunista, que persiguen la destrucción del actual Estado para edificar, según sus respectivas ideologías, uno nuevo desde la base, no quieren saber nada de la Alemania republicana, ni menos, naturalmente, recogen su responsibilidad. Son también irresponsables.“

Nicht schlecht für einen Vierundzwanzigjährigen, oder? An welche Leser mag der Student des Völkerrechts bei seinen Sätzen gedacht haben? Gewiss an ein aufgeklärtes spanisches Publikum, das sich immer für Deutschland interessiert hat und die Namen deutscher Philosophen und Historiker wie selbstverständlich im Munde führte. Doch nun wurde ein anderes Stück aufgeführt: Ayala erkennt im Anwachsen von Hitlers Partei einen mit demokratischen Mitteln unternommenen Anschlag auf die Demokratie selbst, und genauso erklärt er es seinen Lesern. „Furchterregend“ nennt er, was er in Deutschland sieht, und noch furchterregender droht zu werden, worauf schon damals die Rassenideologie hindeutet. Ayala irrt sich nur in einem: dass sich in der urdemokratischen Form der Parlamentsdebatte Hitlers ganze Erbärmlichkeit offenbaren werde und der Spuk dann sehr schnell ein Ende haben müsse.

Es wundert einen nicht, dass Ayala später genauso missbilligend auf die Radikalisierungstendenzen der spanischen Politik reagierte und sich nach dem Bürgerkrieg den ideologischen Grabenkämpfen entzog. Er war Literat und Soziologe, dazu ein überaus skeptischer Kopf, misstrauisch gegenüber fremden Glaubensbekenntnissen und den eigenen. Als ich mit ihm zu seinem hundertsten Geburtstag ein langes Gespräch führte, um es für eine Radiosendung über ihn zu benutzen, sagte er Dinge, die so gar nicht nach vorschriftsmäßigem Republikanismus klangen, obwohl er Republikaner war. Was sonst sollte er sein? Es war, als hätten ihn seine Studien und eigenes Nachdenken gegenüber politischer Dummheit immun gemacht.

Ebenso spürbar war in dem fast Hundertjährigen die Erinnerung an eine alte Liebe. Sie galt der deutschen Kultur.

„Als ich noch ein Junge war“, erzählte er, „genoss Deutschland in Spanien und sicherlich in ganz Europa einen hervorragenden, ja einen grandiosen Ruf. Man hielt Deutschland schlichtweg für den Mittelpunkt der Weltkultur, den Ort, den man einfach besuchen musste, um sich zu inspirieren, um zu lernen und zu studieren. Das war die gängige Meinung. Gewiss galten auch England und Frankreich als bedeutend, doch sie konnten sich, was künstlerische und kulturelle Leistungen betraf, mit Deutschland nicht messen. All das brachte mich dazu, mich um ein Stipendium für ein Studium in Deutschland zu bewerben, und dann fuhr ich hin.
Es waren kritische Jahre, wie man sofort sieht, wenn man sich an das Datum erinnert, 1929 bis 1931. Kritische Jahre oder mehr, eine Tragödie, denn als solche habe ich immer aufgefasst, was damals geschah.
Das Deutschland jener Jahre beeindruckte mich allerdings sehr. Ich hatte gute Freunde, und meine Lebenserfahrungen dort standen in scharfem Kontrast zu meinen Erfahrungen in einem zurückgebliebenen Spanien, das eben erst im Begriff war, einen Schritt in die Moderne zu tun. Ich selbst hatte mich ja mit meinen frühen, der literarischen Avantgarde verpflichteten Werken an dem Versuch beteiligt, Spanien zu modernisieren.“

Später gehörte Ayala dann zu den ersten linken Intellektuellen, die Francos Spanien wieder besuchten. Nicht alle hätten es riskieren können, und Ayala sicherlich eher als andere. Doch entscheidend war seine Neugierde. Er wollte sich sein Heimatland nicht durch Franco ersetzen lassen:

„Als ich aus dem Exil zum erstenmal nach Spanien zurückkehrte [um 1960, P.I.], war das Ende der Diktatur noch nicht abzusehen. Ich tauchte nicht als Bürger oder sonst etwas auf, sondern als Tourist, der mit ausländischem [argentinischem, P.I.] Pass einreiste und sich niemandem gegenüber als der zu erkennen gab, der er vorher gewesen war. Alles ging glatt und ohne Zwischenfälle vonstatten, doch ich nahm die Stimmung im Land auf, eine immer noch niedergedrückte Stimmung. Es war das Jahr, in dem die wirtschaftliche Erholung begann, doch sie befand sich im Frühstadium, so dass sie von außen noch nicht wahrzunehmen war. Bereits im Jahr darauf veränderten sich die Dinge auf eine Weise, dass sie für alle sichtbar wurden, und ich konnte mit den Augen des Ausländers verfolgen, was im Land geschah. Als ich dann pensioniert wurde [um 1970, P.I.], beschloss ich, mich in Spanien niederzulassen. Ich hatte das schon länger erwogen und mir in Madrid eine Wohnung gekauft, in der ich mich nach der endgültigen Rückkehr einzurichten gedachte. Und dort lebe ich bis heute.“

Einer seiner Freunde, der nur um weniges ältere Schriftsteller Max Aub, der mit dem sechsteiligen Romanfresko El laberinto mágico (Das magische Labyrinth) ein großes Epos über den Bürgerkrieg schuf, hat in seinen Tagebüchern verbittert von einer kurzen Rückkehr ins Franco- Spanien berichtet: Der Exilant erkannte kaum etwas wieder, verstand die Menschen nicht, die ihn umgaben, und fühlte sich überflüssig und am falschen Ort. Irgendetwas muss Francisco Ayala vor diesem Schicksal bewahrt haben. Der Autor nennt es seinen „Mangel an Phantasie“, die Unfähigkeit, der verlorenen Heimat nostalgisch nachzuhängen und in ein unerreichbares Land Luftschlösser zu setzen. Fast verschämt bekennt er, nie Heimweh nach Spanien empfunden, sich aber auch an kein Land seines Exils unwiderruflich gebunden zu haben.

Jetzt noch zu einer Besonderheit dieses Schriftstellers: Anders als viele seiner Kollegen hat Francisco Ayala nie darauf hingearbeitet, seinen Beruf abzuschütteln und sich nur noch dem Schreiben zu widmen. Im Gegenteil, die Verankerung in der akademischen Welt und sein Renommee als Soziologe, später als Professor für spanische Literatur an verschiedenen amerikanischen Universitäten erlaubten ihm die ideale Verschmelzung der beiden Sphären. Nicht als Berufsschriftsteller zu leben hieß für ihn vor allem: Nicht darauf angewiesen zu sein, hohe Auflagen zu erzielen, sich vom Geschriebenen zu ernähren und durch Erfolg oder Misserfolg erpressbar zu sein.

Und so hatte ich bei ihm immer das Gefühl, er sei frei und stehe für sich. Er hänge nicht ab von der Billigung der Mehrheit. Francisco Ayala warb für niemanden, unterschrieb keine Erklärungen und diente keiner politischen Sache als Wappentier. Seine Memoiren Recuerdos y olvidos spiegeln diese Haltung wider. Muss er von persönlichen Enttäuschungen berichten, tut er es knapp und fast mit einem Fragezeichen, als handelte es sich um eine Sache, über die noch nicht das letzte Wort gesprochen ist. Beim Lob dagegen wird er ausführlich und rückt den zu Lobenden in sein bestes Licht. Über sich selbst spricht Ayala mit der ehrlichen Absicht, dem Leser einen fremden Menschen zu erklären. Man kann diesen Zugang rational nennen. Doch das Subjekt dieser Autobiographie vergisst nie, dass sein Leben auch von Zufällen gelenkt wird.

Am Ende unserer damaligen Begegnung – nicht der ersten und nicht der letzten – fragte ich ihn, was denn die wichtigsten literarischen Einflüsse seines Lebens gewesen seien. Er wollte keine Namen nennen. „Alle Bücher, die ich je gelesen habe“, sagte er. „Jedes Buch zu seiner Zeit. Die Summe aller Bücher.“


38 Lesermeinungen

  1. abfeldmann sagt:

    CALLING BERLIN. - eine...
    CALLING BERLIN. – eine spanische freundin, die fuer einen der fuehrenden radiosender arbeitet, braucht einen spanischsprechenden interviewpartner in berlin, der den mauerfall vor 20jahren in berlin erlebt hat (pardel?). interview findet in berlin statt – die person sollte also immer noch in berlin leben. sachdienliche hinweise jeder art werden gerne entgegen genommen.

  2. mugabarru sagt:

    Schön dass ich kein Kritiker...
    Schön dass ich kein Kritiker bin. Danke pardel für die links, ich habe sie sehr genossen, belacht und fleissig an meinen persönlichen Anti-Marías-Club verschickt. Normalerweise versuche ich souverän zwischen dem Schriftsteller und dem Menschen zu unterscheiden, wie z.B. bei Vargas Llosa. Leider gelingt mir das bei Marías nicht. Er langweilt mich und seine Artikel strotzen so vor Pedanterie, dass ich diese selten zu Ende lesen kann. Der einzige Punkt in dem ich mit ihm übereinstimme ist sein Antiklerikalismus. Trotz der Jesuiten San Ignacio de Loyola und San Francisco Javier (ich bin Baske), reizt mich das Thema und diese Artikel von Marías lese ich gern und mit grösstem Genuss. Er gibt sich ja auch immer pünktlich mit dem Thema ab. Ich weiss, cih schäme mich über diese Vereinfachung…. bitte keinen Kommentar dazu.
    In Spanien hat, glaube ich, niemand aus Lust und Freude übersetzt sondern ganz einfach aus Not. Gute Übersetzungen brauchen Zeit und Ruhe um überarbeitet und ausgetüftelt zu werden, natürlich auch Talent. Aber diese Zeit und Ruhe will niemand bezahlen. Meine Grossmutter väterlicherseits, auch mein Vater haben in der Branche gearbeitet. Mein Grossmutter hat sogar einen Übersetzerpreis gewonnen, doch konnte sie sich mit ihrer Arbeit kaum über Wasser halten. Aber dieses Thema hatten wir ja schon mal.

  3. Madrid sagt:

    <p>abfeldmann, <em>alle</em>...
    abfeldmann, alle Radiosender brauchen zur Zeit jemanden, der über den Fall der Mauer sprechen kann. Ich habe heute eine kleine Gemeinheit begangen. Die Cadena COPE rief mich an und bat um ein Radiogespräch am kommenden Montag. Ich sagte ihnen nicht, daß ich in „der Nacht, in der niemand schlief“ (so ein geschätzter ehemaliger Kollege von mir) sehr wohl geschlafen habe; dass ich an jenem Abend im Kino war; und dass ich seinerzeit wenig über den historischen Augenblick nachgedacht habe. All das sagte ich nicht. Ich sagte, ich müsse mich um die Kinder kümmern, was stimmt. Am Montag haben sie schulfrei. Und ich werde es genießen, mich um die Kinder zu kümmern, statt über die deutsche Einheit zu reden.
    Die Gemeinheit bestand dann darin, dass ich der COPE meinen Kollegen Javier Cáceres von der Süddeutschen Zeitung empfahl. Ich würde ihn zu gern einmal in der COPE hören. Natürlich rief Javier ein paar Minuten später an und fragte, was in mich gefahren sei. Sehen Sie? Das sind so die Späße, die mir in diesen Tagen einfallen. Kein sachdienlicher Hinweis, abfeldmann. Count me out.

  4. mugabarru sagt:

    <p>Nur ganz kurz: Herr...
    Nur ganz kurz: Herr Ingendaay, Sie können sich nicht vorstellen, wie ich sie um Ihre literarischen Bekanntschaften beneide. (Javier Marías natürlich ausgenommen, und bitte nehmen Sie es mir nicht übel.) Aber ich wäre gerne bereit, mehrere Whiskys zu spendieren, um einen Abend oder eine ganze Nacht mit Mendoza, Muñoz Molina, Chirbes oder Llamazares zu verbringen, obwohl ich sicher bin, dass die letzten drei mehrere Whiskhys zum Aufwärmen brauchen, weil sie eher schüchtern sind. Aber ich wäre bereit, dafür zu sparen. Zur Zeit plage ich mich mit Bernardo Atxaga herum, und habe noch nicht entschieden, ob es sich lohnt.
    Amatxu hat mir erzählt, dass ein Bekannter von ihr vor einigen Jahren in einem Madrider Restaurant hinter einem älteren und gebrechlichen, aber ziemlich selbständigen Herrn, der sich auf eine Dame stützte, die Treppen zum „comedor“ heraufstieg. Als der ältere Mann an seinem Tisch sass, hat er ihn als Francisco Ayala erkannt. Der Bekannte war sehr verwundert, denn er dachte, Ayala wäre längst tot (so bekannt war er zu Lebzeiten). Zurück im Büro hat er gegoogelt und herausgefunden, dass Ayala damals schon über 100 Jahre alt war. Das hat ihn sehr beeindruckt, denn die Gesprächsfetzen, die an seinen Tisch drangen, zeugten von einem sehr intelligenten und absolut klaren Verstand.

  5. Madrid sagt:

    Wollen Sie sich noch einmal...
    Wollen Sie sich noch einmal beeindrucken lassen, mugabarru? Nicht von mir, sondern von Ayala? Dann lesen Sie dies hier:
    https://www.abc.es/20091105/cultura-libros/desayuno-cafe-zumo-huevo-20091105.html

  6. mugabarru sagt:

    Danke für den link. Ich hatte...
    Danke für den link. Ich hatte dies schon gelesen. Obwohl ich nur ein Buch von ihm gelesen habe, habe ich alles in der Presse von ihm gelesen. Deshalb weiss ich dass er Whiskey, Äpfel und Honig mochte. Gute Nacht.

  7. pardel sagt:

    @abfeldmann: Das wird schwer....
    @abfeldmann: Das wird schwer. Heute bin ich in Stockholm, am So. fliege ich nach Brüssel, von Di. bis Fr. bin ich in Luxemburg. Ich reise noch öfter als Prinz Paul! Dafür macht es mir wenig Spaß, besonders die Flughäfen. Ich war ´89 in Berlin, aber ich habe mich an dem Abend mit meiner damaligen Freundin gestritten. Danach ging ich in eine Kreuzberger Kneipe, die ich heute noch gerne besuche. Die Erinnerung ist benebelt-getrübt. Ich glaube, es traten Aliens in die Kneipe ein, aber sie blieben nicht lange. Es war nicht glamourös. Und wie stellen Sie sich vor, dass wir unsere Anonymität überwinden sollten? Vielleicht hilft die Botschaft, obwohl die manchmal etwas eigen sind. Das Instituto Cervantes sollte jemanden kennen, der schon damals in Berlin lebte. Aber warum soll es denn ausgerechnet ein Spanier sein?
    Eines wurde zu Übersetzungen hier noch nicht erwähnt, es ist aber natürlich die Grundlage schlechthin dafür: Man sollte beide Sprachen beherrschen! Eine perogrullada? Fragen sie Chus oder sonst jemanden, der damit beruflich zu tun hat. Sachen gibt es, die glaubt man nicht, und der Beruf ist nicht geschützt („beeidigter“ oder „staatlich geprüfter“ schon, aber „Übersetzer“ und „Dolmetscher“ nicht).

  8. Madrid sagt:

    pardel, ich mag Hotels auch...
    pardel, ich mag Hotels auch nicht. Und ich spreche hier natürlich nicht von den trüben Momenten, nur von den lustigen. Mein Bruder ist übrigens literarischer Übersetzer und sagt – naturgemäß – dasselbe wie Sie: Jeder Depp kann sich Übersetzer nennen. Mein Bruder rechnet mir vor, dass die Putzfrau, die er nicht hat, mehr verdient als er.

  9. Madrid sagt:

    Ein Hinweis: Von Freitagmittag...
    Ein Hinweis: Von Freitagmittag bis Sonntagabend bin ich wieder unterwegs und weiß nicht, wie die Internetsituation ist. Natürlich freue ich mich über Kommentare. Aber trinken Sie Tee und haben Sie etwas Geduld. Danke.

  10. Nur eine Frage die sich auf...
    Nur eine Frage die sich auf Ihren ursprünglichen Blog bezieht – Sie erwähnen den Epos von Max Aub zum spanischen Bürgerkrieg. Also, ich fand das sehr schwer lesbar, nach dem ersten Teil habe ich schlappgemacht. Haben Sie alles gelesen Don Paul?

Kommentare sind deaktiviert.